دراسة حالة

إعادة تصور إنشاء الترجمات على نطاق Netflix

قُدت تصميم منظومة تأليف ترجمات داخلية قلّصت زمن إنجاز حلقة نموذجية من يومين إلى ساعتين.

Role
قائدة التصميم
Company
Netflix
Scope
الاستراتيجية، UX، تصميم التفاعل، البحث
٠١

كانت Netflix على وشك إطلاق عدد من العناوين في سنة واحدة يفوق هوليوود بأكملها

كانت Netflix تخطط لإطلاق نحو ٦٠٠ عنوان في سنة واحدة، أكثر مما كانت تخطط له كل استوديوهات هوليوود مجتمعة تلك السنة. وكان كل عنوان سيُطلق في وقت واحد في كل دولة، ومُترجمًا إلى أكثر من ٣٠ لغة.

الترجمات كانت على المسار الحرج. أدوات الترجمة الخارجية الموجودة لم تكن قادرة على تقديم الحجم أو الجودة التي يتطلبها هذا الكم من المحتوى.

بناء أداة داخليًا يعني أننا نستطيع تصميمها من الصفر حول ما يحتاجه اللغويون فعلًا، والتخلص من عبء الإعداد الذي يأتي مع الأدوات الخارجية.

حجم التحدي

٦٠٠ عنوان في سنة واحدة، أكثر من كل استوديوهات هوليوود مجتمعة، تُطلق في الوقت نفسه حول العالم بأكثر من ٣٠ لغة.

٠٢

قائدة التصميم لأداة مؤسسية لمستخدمين خبراء

قُدت تصميم منظومة إنشاء الترجمات، وهي أداة ويب يستخدمها اللغويون داخل Netflix وموردون خارجيون. عملت ضمن فريق متعدد التخصصات مع المنتج والهندسة، وصممت لمن يقومون بالعمل فعلًا: اللغويون، ومديرو اللغات، ومسؤولو المحتوى.

٠٣

الشركة رأت مشكلة حجم. اللغويون عاشوا مشكلة سير عمل.

مشكلة الأعمال كانت واضحة: الأدوات الخارجية لم تكن قادرة على دعم الحجم والجودة التي تتطلبها Netflix.

مشكلة العميل كانت تجري تحتها. كان اللغويون يقضون ساعات في مطابقة الأدوات الخارجية لمعايير Netflix بشكل ممل قبل أن يتمكنوا حتى من بدء الترجمة. أظهر البحث مدى انتشار هذا الأمر: كان المترجمون ينشرون فيديوهات على YouTube لشرح كيفية إعداد البرنامج للعمل على ترجمات Netflix.

ولأن زمن الإنجاز كان القيد على استراتيجية الإطلاق بأكملها، كان تركيزي على إيجاد الاختناقات في سير عمل اللغويين الفعلي وتصميمها لتختفي.

٠٤

كانت بذرة الأداة موجودة لدينا أصلًا

كان لدى الفريق أداة لتأليف القوالب الإنجليزية. وهذا مهم، لأن الإنجليزية هي اللغة الوسيطة في الترجمة: كل مهمة ترجمة تبدأ من قالب إنجليزي.

اللغة الوسيطة

المهمة: ترجمة محتوى تايلندي إلى الإسبانية. المشكلة: يصعب إيجاد مترجمين من التايلندية إلى الإسبانية. الحل: ترجمة التايلندية إلى الإنجليزية، ثم الإنجليزية إلى الإسبانية.

بدلًا من البناء من الصفر، كانت الخطة تنمية أداة إنشاء القوالب الإنجليزية لتصبح منظومة ترجمة كاملة.

٠٥

ثلاثة أمور للتحسين

ركّزت العمل على ثلاث نتائج: تجربة أفضل في الإحساس، وأزمنة إنجاز أقصر، وترجمات أكثر دقة. كل واحدة منها استهدفت اختناقًا حقيقيًا في طريقة عمل اللغويين.

٠٦

أداة تخبرك بما تغيّر قبل أن تبحث عنه

القوالب تُراجَع وتتغير. عندما كانت تصل نسخة جديدة من القالب الإنجليزي، كان اللغويون يكتشفون التغييرات بالطريقة الصعبة، بإعادة مشاهدة الفيديو بالكامل ورصد الاختلافات يدويًا. صممت إشعارًا استباقيًا يُظهر القالب الجديد لحظة وصوله، ويوضح الفروق بين القالب الجديد والترجمات الحالية مسبقًا.

إلى جانبه، حسّنت سلسلة من التحسينات البصرية والتفاعلية قراءة سطح التأليف الكثيف وسرعة التنقل فيه.

محرر الترجمة يعرض وسم القالب الإنجليزي ’قديم‘ مع إجراء UPDATE، للتنبيه بتوفر نسخة أحدث من القالب.
تم وسم القالب بأنه قديم، مع إظهار التغييرات مسبقًا
محرر الترجمة مع تفعيل جميع طبقات المعلومات: مصطلحات KNP والتعليقات التوضيحية والتنبيهات ملوّنة ضمن نص الترجمة.
طبقات المعلومات (KNP، التعليقات التوضيحية، التنبيهات) ضمن النص
٠٧

دع الأداة تتولى الأجزاء المملة

أكبر مستهلك للوقت كان يأتي قبل أن تبدأ الترجمة أصلًا: الإعداد والمطابقة اليدوية لمعايير Netflix. صممت الأتمتة داخل المهام الأساسية. التوقيت الآلي والنسخ الآلي تولّيا عمل التوقيت والنسخ الميكانيكي، وتولّت الأداة المطابقة لمعايير Netflix بدلًا من تركها للّغوي.

عرض مطابقة القالب: تغييرات القالب المُحدَّث (أحداث مُنقولة ومُعدّلة ومحذوفة) مُبرَزة للّغوي لقبولها أو رفضها.
تُبرز مطابقة القالب ما تغيّر بالضبط في القالب المُحدَّث، ليقبله اللغوي، بدلًا من إعادة فحص الملف يدويًا.
٠٨

ضع الاسم الصحيح أمام اللغوي في اللحظة الصحيحة

الدقة كثيرًا ما تعتمد على الأسماء والعبارات المتكررة. صممت العبارات والأسماء المعروفة (KNP) داخل المحرر: يستطيع اللغويون البحث في KNP مباشرة، وتُظهر الأداة الـ KNP الصحيح في قائمة سياقية أثناء عملهم. والتعليقات التوضيحية الغنية تجعل السياق ينتقل مع الترجمة، فلا يخمّن الشخص التالي في السلسلة.

المحرر يكتشف تلقائيًا عبارة أو اسمًا معروفًا ويعرض المطابقات في قائمة سياقية.
اكتشاف المصطلحات المعروفة تلقائيًا أثناء العمل
قائمة سياقية تعرض مطابقات KNP، Hopper وJim Hopper، لاسم محدد.
مطابقات KNP في قائمة سياقية
إضافة تعليق توضيحي غني لمصطلح، مع اختيار نوع التعليق قبل الحفظ.
إضافة تعليق توضيحي لمصطلح مع نوعه
تعليق توضيحي غني محفوظ يعرض سياقًا تفسيريًا ضمن النص للمترجم التالي.
التعليق المحفوظ يوفّر السياق ضمن النص
الأثر
يومان ← ساعتان
زمن إنجاز حلقة نموذجية مدتها ٥٠ دقيقة
دقة أعلى
تحسّن في دقة الترجمة
تجربة أسلس
تحسّن في تجربة الاستخدام
٠٩

من يومين إلى ساعتين

قلّصت المنظومة زمن إنجاز حلقة نموذجية مدتها ٥٠ دقيقة من يومين إلى ساعتين. وهذا ما جعل الإطلاقات العالمية المتزامنة ممكنة بالحجم الذي يتطلبه جدول العناوين.

حصل هذا العمل لاحقًا على براءة اختراع US 10,419,828، «تعديل الترجمات لتعكس التغييرات في البرامج السمعية البصرية».

١٠

ما علّمني إياه هذا العمل

الخطوة الأعلى أثرًا لم تكن شاشة. كانت إدراك أننا لسنا بحاجة للبدء من جديد. أداة إنشاء القوالب الإنجليزية كانت بالفعل العمود الفقري لسير العمل، وتنميتها تفوّقت على بناء شيء جديد.

التصميم لمستخدمين خبراء على نطاق واسع يكافئ إزالة الاحتكاك أكثر من إضافة الميزات. اللغويون لم يكونوا بحاجة إلى أداة أكثر بريقًا. كانوا بحاجة إلى أن تختفي الأجزاء المملة والمتكررة كي يصرفوا وقتهم على الحكم والتقدير.

التالي إطلاق إمكانات الإيرادات من باقات Netflix